Transifex 0.5 is out!
Mar 20th, 2009 by diegobz
After some months of development we were able to finally release the new Transifex on the last March 19th. We have been working quite hard to have this Release done for Fedora 11 String Freeze and below you can find some of the lots improvement of the new code, including:
- Complete rewritten code on top of Django
- New model design
- More type of VCS supported
- Collections and Releases
- Statistics
- Download and view translation files
- Lock/Unlock translation files
- Submission through more type of VCS
- OpenID authentication
- Notification
- RSS feeds, including for the statistics
- Projects with independent component VCS’s
It’s already installed in a production server on Fedora Project infrastructure and it can be accessed at the following link https://translate.fedoraproject.org/tx/
To read the complete announcement, please refer to Announcing Transifex 0.5. Also you can read the Release Notes at http://docs.transifex.org/
Thanks all envolved one this big task.
I think this is great news.
Just a couple of comments.
First, Have you guys been thinking about how multiple transifex implementations can work together to enhance the same translation codebases?
Let’s say that a relatively large project runs its own implementation and has its own translation community, and then a distributor like Fedora integrates that project. Do you have a best practises suggestion on how two translation communities can use separate instances of transifex to work on the same upstream codebase?
Second, I’d like to see some sort of high level vision document about how the transifex development teams sees how the translation community fits in in the rest of the open source ecosystem. In my mind, translation as a broad global community overlays over the project space in a completely different way than how developers interact.
It seems to me, collaborative code development processes breaks up traditional lines on a map and draws new lines based on learned skillsets, like computer language comprehension. Each computer language is its own little nation of sorts, so there is a break down in traditional cultural boundaries but replaced by new virtual boundaries. Boundaries with open borders, but easily discernible boundaries none-the-less. I would imagine that the nature of the translation work is somewhat different in this regard and aligns far more with traditional map boundaries in terms of team building (as the nature of human language diversification is tied to regional culture. ) And at the same time translation teams need to interact with developers from pretty much all the little virtual development “nations”. How do we overlay the map of the translation communities over the map of the development communities as efficiently as possible? But that’s me rambling. I have no idea what I’m talking about, I’m not doing the translations. But you guys are, which is why I’d like to see what you think about that.
-jef